tu meri adhoori pyaas pyaasAlright, I feel like a bit of a schmuck quoting Hindi when I don't even really speak the language. But this is a beautiful song that just carries you away, and you don't need to understand every word to adore it for what it is.
tu aa gayi mann ko raas raas
"Guzarish" translates (as I understand it) to something like "I beseech you." Rather strong words, yeah? A kind of ultimate love song, an unrealistic feeling of adoration that only exists in movies, and even there, on a random Namibian desert with actress Asin walking by Aamir Khan and letting the cloth of her dress barely touch him in the wind. Oh, and he's bare-chested (and probably had to wax beforehand.)
I love this song. Not just because it is an ultimate love song, but because I distinctly associate with it "how I learned not to hate Chennai."
I vividly remember hearing it for the first time while watching "Ghajini" in theaters this past December -- not a great movie, but totally enjoyable, particularly among a passionate audience of Rahman fans, when I discovered just how much fun going to the movies here is.
I remember downloading the song, playing it like five times a day, and then searching the net for translations... and it's one of those songs which holds up. Yet, of course, it works better in the Hindi, the little of which I know.
And, months after I had become obsessed with the song, I remember the amazing joy of figuring out that it's my friend's angelic voice on the operatic solo in the background -- wow.
And so now when I hear "Guzarish," I think of a fantastic kind of love, a feeling of becoming more comfortable in my skin here, my on-again, off-again love affair with Hindi, and my friend. Certainly on my India soundtrack.
0 comments:
Post a Comment